Ventas lejteces kuršu līgums ar Romas pāvesta legātu Balduīnu no Alnas.
[1230.gada 28.decembrī]
____________________________________________________________________
Brālis Balduīns, Alnas mūks, kardināļa
Otona kunga, Apustuliskā krēsla legāta bikts tēvs un sūtnis, visiem Kristus
ticīgiem mūžībā. Tā kā karalis Lamekins un Kursas pagāni no Esestua,
proti Durpis, un Saggara zemēm un kiligundām, kuŗu vārdi ir šādi:
Thargolae, Osua, Langis, Venelis, Normis, Kiemala, Pygawas, Sarnitus, Riwa,
Saccze, Edualia, Aliswanges, Ardus, Alostanotachos, kā arī no citām kiligundām
un ciemiem, kas atrodas Ventas abās pusēs, - Svētā Gara žēlastībai
iedvesmojot, kas dvesmo kur, kad un cik grib - nāca pretim Kristus ticības pieņemšanai,
nododami savas zemes, sevi un savus ķīlniekus caur mūsu rokām pāvesta kunga
rokās un apsolījās vienmēr paklausīt visiem viņa rīkojumiem, tad mēs, pāvesta
kunga vietā šai pusē darbodamies, kopīgi apspriedušies ar Rīgas baznīcu,
Daugavgrīvas abatu, visiem [ārzemju] tirgotājiem, zobenbrāļiem, krustnešiem
un Rīgas namniekiem, noslēdzam ar viņiem [kuršiem] šādu līgumu un
apstiprinājām šādus nosacījumus, proti: viņi nekavējoties pieņems baznīckungus,
kuŗu iecelšana mums pienākas; godam rūpēsies par viņu pārtikšanu un
visur viņiem paklausīs kā īsti kristieši un visās lietās ievēros viņu
derīgos noradījumus; viņi aizsargās tos pret ienaidniekiem kā sevi pašus;
visi, kā vīrieši, tā arī sievietes un bērni, tūliņ saņems no viņiem svētās
kristības atdzimumu un ievēros citu kristiešu parašas. Bet bīskapu, kas viņiem
ar pāvesta kunga autoritāti ieceļams, viņi uzņems bijīgi un pazemīgi kā
savu tēvu un kungu, un - kā tas jādara visiem kristiešiem - viņam visur kā
savam kungam un bīskapam pilnīgi paklausīdami, tam padosies, parādīdami bijību
un padevību, kāda pienākas viņu kungam un bīskapam. Bez tam viņiem no visa
vienmēr pienāksies ik gadus maksāt savam bīskapam un saviem prelātiem tās
pašas tiesas, kas pienākas dot Gotlandes iedzimtiem, bet līdz ar to viņi
nevarēs tikt pakļauti ne Dānijas, nedz Zviedrijas karaļvalstij: mēs viņiem
esam devuši mūžīgu brīvību, kamēr viņi neatkrīt. Pēc šī līguma noslēgšanas
un ierakstīšanas šai tīstoklī, kas iegūst mūžīgu spēku, viņi piedalīsies
kaŗa gājienos pret pagāniem kā kristiešu zemes aizsardzībai, tā arī ticības
izplatīšanai. Divu gadu laikā viņi ieradīsies pie pāvesta kunga un visur
un vienmēr izturēsies saskaņā ar viņa lēmumu un rīkojumu. Bet starplaikā
pilnīgi ievērodami mūsu iestādījumus un priekšrakstus, viņi paklausīs
mums visur un visās lietās, neaizkaŗot nekur pāvesta kunga augstāko varu.
Lai tas iegūtu mūžīgu spēku, tad šo uzrakstīto grāmatu mēs esam
nostiprinājuši, piekaŗot mūsu, Leāles bīskapa Ērmaņa kunga un citu augšā
minēto zīmogus. Dots tā Kunga 1230.g. Innocenta dienā.
_________________________________________________________________
Avots:
- latīņu teksts - Latvijas vēstures avoti. 2. sēj.: Senās Latvijas vēstures avoti. 1.burtnīca. Red. Švābe, A. Rīga: Latvijas Vēstures institūta apgāds, 1937., Nr.162, 141.-142.lpp.
- tulkojums latviešu valodā - Švābe, A. Senā Kursa. Grām.: Straumes un avoti. I sējums. Rīga: A.Gulbis, 1938. 45.-114.lpp.>68.-69.lpp. (skatīt arī J.Krodznieka tulkojumu)
- tulkojums krievu valodā - Новосельцев А.П., Пашуто В.Т., Черепнин Л.В. Пути развития феодализма (Закавказье, Средняя Азия, Русь, Прибалтика). - Москва: Наука, 1972, ст.303-306.
Publicēts arī: Liv-, Est- und Curländisches Urkundenbuch. Hrsg. von F.G.Bunge u.a. Bd. I, Reval, 1853. n.103.
Dokumenta atrašanās vieta: Vatikāna arhīvs, Reg. Vat., vol.15, fol.155-r, ep.185. [Latvijas vēstures avoti. 2. sēj.: Senās Latvijas vēstures avoti. 1.burtnīca. Red. Švābe, A. Rīga: Latvijas Vēstures institūta apgāds, 1937., 141.lpp.]
Dokumenta tulkojums krievu valodā
Ievietots: 20.02.2002., materiāls sagatavots ar LIIS atbalstu.